《动物农场》的译本中,有几个版本被广泛认为较好,具体如下:
陈超译本
陈超的版本得到了部分读者的推荐,特别是他对一些句子的翻译打动人,如“中等体格白猪大奖”被翻译为“中等白鬃毛”,这种翻译更符合中国人的阅读习惯。尽管存在一些不通顺的地方,但整体上照顾了中国人的读书感受。
董乐山和傅惟慈译本
上海译文出版社03版《一九八四-动物农庄》由董乐山和傅惟慈翻译,董乐山被誉为乔治-奥威尔在中国的传播者,对原著把握较准。
傅惟慈译本
傅惟慈的译本由北京十月文艺出版社出版,该版本装帧精美,带有英文原文,性价比较高。虽然英文原文本身比较通俗,但傅惟慈的翻译风格被广泛认可。
荣如德译本
荣如德的译本由上海译文出版社出版,他的中文功底深厚,用词精准,但译文也有细微之处值得商榷。许多读者认为他的翻译在表达上清晰简洁,符合作品的风格和叙述要求。
建议
如果注重原著的准确性和传播者对作品的把握,可以选择董乐山和傅惟慈的译本。
如果希望翻译更符合中国人的阅读习惯,并且注重装帧和性价比,傅惟慈的译本是一个不错的选择。
如果对中文功底和用词精准度有较高要求,荣如德的译本也值得考虑。
综合来看,董乐山和傅惟慈的译本以及荣如德的译本都是较好的选择,具体哪个更好可以根据个人阅读偏好和需求来决定。