《人间失格》的译本众多,各个版本在翻译质量和风格上存在差异。以下是几个被广泛认为比较接近原版的译本:
竺加荣译本:
上海译文出版社出版的版本,包含《斜阳》与《人间失格》两篇小说。竺加荣的日语水平较高,翻译的语言较为贴近原文意思。
杨伟译本:
重庆出版社出版的版本,包含《斜阳》、《维庸之妻》和《人间失格》三篇文章。杨伟的翻译被认为语境和语气更接近原著,整体翻译质量较高。
木马文化译本:
台湾木马文化出版的版本,也有读者认为其翻译在语境、语气和意象描述上更接近原著。
综合来看,竺加荣译本和杨伟译本都得到了较高的评价,但杨伟译本在整体翻译质量和流畅性上略占优势。因此, 杨伟译本可能是最接近原版的版本之一。建议读者可以根据个人阅读习惯和偏好选择合适的译本进行阅读。